Charles Panzera (Baritone, 1896 – 1976)
Piano ; Alfred Cortot, recorded 17 & 18 June 1935, Paris
transferred from Jpn Victor 78s / JD-799(2LA-568/573)

8. Und wüßten’s die Blumen,die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten’s die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,
Die goldenen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

Sie alle können’s nicht wissen,
Nur eine kennt meinen Schmerz:
Sie hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.
そして花たちが、このかわいいものたちが知ったなら
 どれほど深くぼくの心が傷ついているのかを
 彼らはぼくと一緒に泣いてくれるだろう
 ぼくの苦しみを癒そうと

そしてナイチンゲールが知ったなら
 どれほどぼくが悲しみ、病んでいるのかを
 彼らは陽気にさえずってくれるだろう
 気晴らしの歌を

そしてぼくの悲しみを知ってくれたなら
 金色の小さな星たちが
 彼らは高いところから降りてきて
 ぼくを慰めてくれるだろう

でも彼らはみな知ることはないんだ
 ただ一人のひとだけがぼくの苦しみを知っている
 だって彼女がみずから引き裂いたのだから
 引き裂いたのだから ぼくの心を

9. Das ist ein Flöten und Geigen,
Trompeten schmettern darein,
Trompeten schmettern darein;

Da tanzt wohl den Hochzeitsreigen
Die Herzallerliebste mein.
Die Herzallerliebste mein.

Das ist ein Klingen und Dröhnen,
Das ist ein Klingen und Dröhnen,
Ein Pauken und ein Schalmei’n;
 
Dazwischen schluchzen und stöhnen
 Dazwischen schluchzen und stöhnen,
 Die lieblichen Engelein.
あれはフルートとヴァイオリンだ
 トランペットも高らかに響いている
 トランペットも高らかに響いている

その婚礼の輪の中で踊っているのは
 ぼくが心から愛したひと
 ぼくが心から愛したひと

鳴り響き、とどろいている
 鳴り響き、とどろいている
 太鼓とシャルマイが

その中ではすすり泣き うめいている
 その中ではすすり泣き うめいている
 かわいい天使たちが
10. Hör’ ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen
Von wildem Schmerzensdrang.

Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh’,
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh.
その歌が鳴り響くのを聴くと
 かつて愛した人が歌った歌を
 ぼくの胸は張り裂けそうになる
 激しい苦しみのほとばしりで

ぼくをどす黒い熱情が駆り立てて
 森の高台へと登らせる
 そこでは涙の中に溶けて行くんだ
 ぼくの耐えきれぬ悲しみも

11.Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.

Das Mädchen nimmt aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.

Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.
ひとりの若者が娘に恋をしたが
 その娘は別の男を選んだ
 だが選んだその男はまた別の娘を愛して
 そっちの娘と結婚しちまった

振られた娘は選んだんだ 怒りの余りに
 たまたま会った最初の男
 道で彼女がばったり会っただけのやつを
 若者はひどく傷ついた

これは昔の物語
 だけどいつでも新しく起こる
 誰であれこんなことに見舞われりゃ
 心が真っ二つに割れてしまうだろうさ

12. Am leuchtenden Sommermorgen
Geh’ ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber wandle stumm.

Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schaun mitleidig mich an;
“Sei unsrer Schwester nicht böse,
  Du trauriger,blasser Mann!”
光輝く夏の朝
 ぼくは庭を歩き回る
 花たちがささやき 話しかける
 だけどぼくは黙って歩く

花たちがささやき 話しかける
 そして憐れんでぼくを見る
 「私たちの姉さんに腹を立てないで
  悲しげに蒼ざめた人よ!」

13. Ich hab’ im Traum geweinet,
Mir träumte,du lägest im Grab.
Ich wachte auf,und die Träne
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab’ im Traum geweinet,
Mir träumt’,du verließest mich.
Ich wachte auf,und ich weinte
Noch lange bitterlich.

Ich hab’ im Traum geweinet,
Mir träumte,du wärst mir noch gut.
Ich wachte auf,und noch immer
Strömt meine Tränenflut.
ぼくは夢の中で泣いた、
 夢を見たんだ 君が墓に横たわっている
 目が覚めると、涙が
 まだ頬に流れていた

ぼくは夢の中で泣いた、
 夢を見たんだ 君がぼくを捨てて行ってしまう
 目が覚めても、ぼくは泣いた
 ずっと長いこと激しく

ぼくは夢の中で泣いた、
 夢を見たんだ 君がぼくにまだやさしくしてくれる
 目が覚めても、まだずっと
 ぼくの涙の洪水は流れ続けた