Charles Panzera (Baritone, 1896 – 1976)
Piano ; Alfred Cortot, recorded 17 & 18 June 1935, Paris
transferred from Jpn Victor 78s / JD-798(2LA-566/7)

1. Im wunderschönen Monat Mai
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.
こよなく美しい五月に
 すべてのつぼみが弾けて咲くように
 ぼくの心の中にも
 恋が花開いたんだ

こよなく美しい五月に
 すべての鳥たちが歌うように
 ぼくも彼女に告白したんだ
 ぼくの憧れと そして願いを

2. Aus meinen Tränen sprießen
Aus meinen Tränen spriessen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast,Kindchen,
Schenk ich dir die Blumen all,
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.
ぼくの涙から咲き出でるんだ
 たくさんの花たちが
 そしてぼくの溜息は変わる
 ナイチンゲールの歌声に

そしてもし君がぼくを愛してくれるなら、愛しいひとよ
 ぼくは君にこの花すべてを贈るよ
 そして君の窓辺にはきっと響くだろう
 ナイチンゲールの歌が

3. Die Rose,die Lilje,die Taube,die Sonne
Die Rose,die Lilie,die Taube,die Sonne,
Die liebt ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb sie nicht mehr,ich liebe alleine
Di e Kleine,die Feine,die Reine,die Eine;

Sie selber,aller Liebe Wonne,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.
Ich liebe alleine
Die Kleine,die Feine,die Reine,die Eine,
die Eine.
バラと、ユリと、ハトと、太陽と
 みんなぼくは昔好きだった 愛の喜びの中で
 今はどれも愛してはいない、ぼくの愛するのはただ
 あの小柄で、キレイで、清楚な、たったひとりのひとだけ

そのひとこそが、すべての愛の喜びで
 バラで、ユリで、ハトで、太陽なんだ
 ぼくの愛するのはただ
 あの小柄で、キレイで、清楚な、たったひとりの
 たったひとりのひとだけ

4. Wenn ich in deine Augen seh’
Wenn ich in deine Augen seh’,
So schwindet all mein Leid und Weh;
Doch wenn ich küsse deinen Mund,
So werd’ ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn’ an deine Brust,
Kommt’s über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst:”Ich liebe dich!”
So muss ich weinen bitterlich.
ぼくが君の瞳に見入るときには
 あらゆる苦しみも痛みも消えてしまう
 ぼくが君のくちびるにキスするときには
 ぼくはすっかり元気になるんだ

君の胸に顔を埋めるときには
 天国の喜びがぼくに降り注ぐようだ
 なのに君が言うときには 「あなたが好き!」と
 ぼくは激しく泣くしかないんだ

5. Ich will meine Seele tauchen
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingend hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll schauern und beben,
Wie der Kuss von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund’.
ぼくはこの心を浸したいんだ
 ユリの花の萼の中に
 そしたらユリは響かせながら吐息をつくだろう
 ぼくの愛する人の歌を

その歌はおののき震えるんだ
 彼女の口がくれたキスのように
 それを彼女はぼくに あのときくれたんだ
 あの素晴らしく甘いひとときに

6. Im Rhein,im heiligen Strome
Im Rhein,im heiligen Strome,
Da spiegelt sich in den Well’n,
Mit seinem großen Dome,
Das große heilige Köln.

Im Dom,da steht ein Bildnis,
Auf goldenem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hat’s freundlich hineingestrahlt.

Es schweben Blumen und Englein
Um unsre Liebe Frau;
Die Augen,die Lippen,die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau.
ラインの 神聖な流れ
 その波の中に映し出されているのは
 巨大なドームを持つ
 かの壮大な、ケルンの大聖堂

ドームの中 そこにはひとつの肖像画が
 金色の皮の上に描かれている
 ぼくの人生の荒野の中に
 それは友好的な光を投げかけてくれた

漂う花と天使たちが
 われらが愛の聖母さまのまわりにある
 その瞳、その唇、その頬は
 あの恋人と全く一緒なのだ

7. Ich grolle nicht
Ich grolle nicht,und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor’nes Lieb! Ewig verlor’nes Lieb!
Ich grolle nicht. Ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
Das weiß ich längst.

Ich grolle nicht,und wenn das Herz auch bricht,
Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang’,die dir am Herzen frißt,
Ich sah,mein Lieb,wie sehr du elend bist.
Ich grolle nicht,Ich grolle nicht.
ぼくは恨まないさ、たとえ心が張り裂けようとも
 永遠になくした恋よ! 永遠になくした恋よ!
 ぼくは恨まない ぼくは恨まない
 どんなに君が輝いていても ダイアモンドのきらめきの中で
 何の光も射さないのさ 君の心の暗闇の中には
 ぼくはずっと前から分かっていたんだ

 ぼくは恨まないさ、たとえ心が張り裂けようとも
 ぼくは君を夢の中で見たんだ
 夜の闇を 君の心の広がりの中に
 そして蛇を見た そいつはとぐろを巻いていたよ 君の心の中で
 ぼくは見たんだ 愛した人よ どれほど君がみじめだったのかを
 ぼくは恨まないさ、ぼくは恨まないさ